Translations

“Undorbogweingso olzalangsquo:runguhor, suhomna quad odavis Teiquorls drigri teim olzalambalngsquo:rguhor.”

[A multitude-who-cower will always fail, above all when a god awakens a multitude-who-brave to strike them]

“A multitude of cowards is of no avail, particularly when God permits an armed multitude to attack them.”

Wombalsalangs Herulmbseido (The Conquest of the Heruli)
“Ksnasthul’langs Guthimbseido” (The History of the Goths)
Yordanis (Jordanes)

 

“Undintornzugweilba zivin hangsalng twemb ita monzungweilba tanwe, laonzorgweingsor ranalng kspeilmbsalng duror dunado taon?

[If any man always hates the thing he himself is never killing, will you always allow a serpent to bite you a second time?]

Hates any man the thing he would not kill? What, will thoust allow a serpent to sting thee twice?

Sailako Juvembzodo (Shylock the Jew of Venice)
Hangsquorden Vembzodo (The Merchant of Venice)
Seixpir

 

1. “Quera benzotzwangsor tanalng hambsquo:rpsoas?!”
2. “Emblan! Benzotzwangsor tanalng hambsquo:rpsoas!”
3. “Umblan! Benzotzwangsor tanalng hambsquo:rpsoas!”

Rough Translations:
1. [Why will he possibly become at that moment a man-who-owns?!
2. Good! He is possibly becoming at that moment a man-who-owns!
3. Evil! He is possibly becoming at that moment a man-who-owns!]

Original Translation:
Why, what a king is this!

Horasio (Horatio)
Kngsopsambsodo Hambseltodo (The Tragedy of Hamlet)
Seixpir

1. Yolbsoitenxumo Translation
2. Anjapalza Translation
3. Sazulbo Translation

 

“Ngivalang! Yurngwergweilba runalng amon Teinquorls.”

[Nature, you ma’am my Goddess are named always]

Original Translation:
“Thou, Nature, art my Goddess”

Edamando (Edmund)
“Ksnasthul’lang Lirodo Hambquorpaindo” (The History of King Lear)
Seixpir